| 6A |
1 | Ἐκδεξάμενον οὖν ἔφη εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη ὅτι “Καὶ |
| Therefore, he said that Aristophanes reciecved his turn to speak this: |
2 | μάλ᾿ ἐπαύσατο, οὐ μέντοι πρίν γε τὸν πταρμὸν προσενεχθῆναι |
| in fact, it has stopped, not before being remedied with a sneeze |
3 | αὐτῇ, ὥστε με θαυμάζειν εἰ τὸ κόσμιον τοῦ σώματος ἐπιθυμεῖ |
| in this manner, I wonder if the orderly aspect of the body desires |
4 | τοιούτων ψόφων καὶ γαργαλισμῶν, οἷον καὶ ὁ πταρμός |
| such noise and tickling, a sneeze is such; |
5 | ἐστιν· πάνυ γὰρ εὐθὺς ἐπαύσατο, ἐπειδὴ αὐτῷ τὸν πταρμὸν |
| For it altogether immediately stopped when I brought forth a sneeze |
6 | προσήνεγκα.” |
| to this. |
7 | Καὶ τὸν Ἐρυξίμαχον, Ὦ ᾿γαθέ, φάναι, Ἀριστόφανες, ὅρα |
| And Eryximachus says, “Good Aristophanes, you make what you see (?) |
8 | τί ποιεῖς. γελωτοποιεῖς μέλλων λέγειν, καὶ φύλακά με τοῦ |
| intending to speak, you incite laughter, and you compel me to become |
9 | λόγου ἀναγκάζεις γίγνεσθαι τοῦ σεαυτοῦ, ἐάν τι γελοῖον |
| a guard of your speech if you are saying something laughable, it is not |
10 | εἴπῃς, ἐξόν σοι ἐν εἰρήνῃ λέγειν. |
| possible for you to speak in peace. |
11 | Καὶ τὸν Ἀριστοφάνη γελάσαντα εἰπεῖν Εὖ λέγεις, ὦ |
| Laughing, Aristophanes said: You speak well, O’ Eruximachus, |
12 | Ἐρυξίμαχε, καί μοι ἔστω ἄρρητα τὰ εἰρημένα. ἀλλὰ μή με |
| and it is to me, I will say these things unspoken (?) But do not watch me |
13 | φύλαττε, ὡς ἐγὼ φοβοῦμαι περὶ τῶν μελλόντων ῥηθήσεσθαι, |
| intending before I will speak, for I fear |
14 | οὔ τι μὴ γελοῖα εἴπω, τοῦτο μὲν γὰρ ἂν κέρδος εἴη καὶ τῆς |
| not in any way that I say something laughable, for indeed, |
15 | ἡμετέρας μούσης ἐπιχώριον, ἀλλὰ μὴ καταγέλαστα. |
| an advantange allowed by our native muse, but (I say) the absurd. |
16 | “Βαλών γε, φάναι, ὦ Ἀριστόφανες, οἴει ἐκφεύξεσθαι· |
| O Aristophanes, having taken a shot, you think you will get away, |
17 | ἀλλὰ πρόσεχε τὸν νοῦν καὶ οὕτω λέγε ὡς δώσων λόγον· |
| but you turn the mind, in this way, speak, present your case; |
18 | ἴσως μέντοι, ἂν δόξῃ μοι, ἀφήσω σε.” |
| however, in this manner, in my opinion, I would acquit you. |
19 | “Καὶ μήν, ὦ Ἐρυξίμαχε,” εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, “ἄλλῃ |
| And then Aristophanes said, “O Eryximachus, “but |
20 | γέ πῃ ἐν νῷ ἔχω λέγειν, ἢ ᾗ σύ τε καὶ Παυσανίας εἰπέτην. |
| I hold in mind to speak neither as you or Pausinias have spoken. |
21 | ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν οἱ ἄνθρωποι παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος |
| For the opinion (is) mine (dat. pos.) that men do not altogether perceive (ind. stat.) |
22 | δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι, ἐπεὶ αἰσθανόμενοί γε μέγιστ᾿ ἂν |
| the power of Eros, if men perceived the great one, they (would) make splendid |
23 | αὐτοῦ ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ βωμούς, καὶ θυσίας ἂν ποιεῖν |
| his temples and alter, and they (would) make the greatest sacrifices, |
24 | μεγίστας, οὐχ ὥσπερ νῦν τούτων οὐδὲν γίγνεται περὶ αὐτόν, |
| whereas now none of these exist regarding him, |
25 | δέον πάντων μάλιστα γίγνεσθαι. ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος, |
| although it is neccsary to be best of all. He is most benevolent of all the gods, |
26 | ἐπίκουρός τε ὢν τῶν ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς |
| He is a helper of men and healer |
27 | τούτων, ὧν ἰαθέντων μεγίστη εὐδαιμονία ἂν τῷ ἀνθρωπείῳ |
| of these things, which, if healed, is the greatest prospertity to the human |
28 | γένει εἴη. ἐγὼ οὖν πειράσομαι ὑμῖν εἰσηγήσασθαι τὴν |
| race. Therefore, now I will try to introduce to you |
29 | δύναμιν αὐτοῦ, ὑμεῖς δὲ τῶν ἄλλων διδάσκαλοι ἔσεσθε. |
| his power, and you will be teachers of all of these things. |
30 | δεῖ δὲ πρῶτον ὑμᾶς μαθεῖν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν καὶ τὰ |
| But first, it is necessary for you to learn human nature and |
31 | παθήματα αὐτῆς. ἡ γὰρ πάλαι ἡμῶν φύσις οὐχ αὕτη ἦν, |
| the suffering of it. For a long time ago, our nature was not the same |
32 | ἥπερ νῦν, ἀλλ᾿ ἀλλοία. πρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη |
| as it is now, but of another sort. Before there were three types |
33 | τὰ τῶν ἀνθρώπων, Eοὐχ ὥσπερ νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ, |
| of human beings, not just as two sexes, male and female, |
34 | ἀλλὰ καὶ τρίτον προσῆν κοινὸν ὂν ἀμφοτέρων τούτων, οὗ |
| but a third common one as well being of both of these, where |
35 | νῦν ὄνομα λοιπόν, αὐτὸ δὲ ἠφάνισται· ἀνδρόγυνον γὰρ ἓν |
| now, the name (is) remaining, but the thing itself is hidden. For in |
36 | τότε μὲν ἦν καὶ εἶδος καὶ ὄνομα ἐξ ἀμφοτέρων κοινὸν τοῦ |
| that time there was a man-woman, both in form and in name, from both sharing in |
37 | τε ἄρρενος καὶ θήλεος, νῦν δ᾿ οὐκ ἔστιν ἀλλ᾿ ἢ ἐν ὀνείδει |
| things of male and female, but now there is not other than lying down |
38 | ὄνομα κείμενον. |
| as an insult. |
39 | ἔπειτα ὅλον ἦν ἑκάστου τοῦ ἀνθρώπου τὸ |
| Next, the form of each human was an entire |
40 | εἶδος στρογγύλον, νῶτον καὶ πλευρὰς κύκλῳ ἔχον, χεῖρας |
| sphere, holding back and ribs in a circle, |
41 | δὲ τέτταρας εἶχε, καὶ σκέλη τὰ ἴσα ταῖς χερσί, καὶ πρόσωπα |
| and it had four hands and legs equal to hands, |
42 | δύ᾿ ἐπ᾿ αὐχένι κυκλοτερεῖ, ὅμοια πάντῃ· κεφαλὴν δ᾿ ἐπ᾿ |
| and two faces on a circular neck, entirely alike; |
43 | ἀμφοτέροις τοῖς προσώποις ἐναντίοις κειμένοις μίαν, καὶ |
| one head with (dat. means ) both opposite faces situated, and |
44 | ὦτα τέτταρα, καὶ αἰδοῖα δύο, καὶ τἆλλα πάντα ὡς ἀπὸ |
| four ears, two sets of genitials, and all other (parts) of these just like |
45 | τούτων ἄν τις εἰκάσειεν. ἐπορεύετο δὲ καὶ ὀρθὸν ὥσπερ |
| something would have portrayed (opt.) It marched straight just as |
46 | νῦν, ὁποτέρωσε βουληθείη· καὶ ὁπότε ταχὺ ὁρμήσειε θεῖν, |
| now, to whichever of two sides it wished. And whenever it rushed fast to run |
47 | ὥσπερ οἱ κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι |
| just as acrobats and carrying around legs in a straight (line), |
48 | κυβιστῶσι κύκλῳ, ὀκτὼ τότε οὖσι τοῖς μέλεσιν |
| tumbling in a circle, then with eight limbs, supporting itself, |
49 | ἀπερειδόμενοι ταχὺ ἐφέροντο κύκλῳ. |
| carrying quck in a circle. |
| 6B |
1 | ἦν δὲ διὰ ταῦτα τρία |
| For these reasons mainly, three |
2 | τὰ γένη καὶ τοιαῦτα, ὅτι τὸ μὲν ἄρρεν ἦν τοῦ ἡλίου τὴν |
| types and such as these, because the male was born of the sun |
3 | ἀρχὴν ἔκγονον, τὸ δὲ θῆλυ τῆς γῆς, τὸ δὲ ἀμφοτέρων μετέχον |
| in the beginning, and the female of the earth; but he being involved with both |
4 | τῆς σελήνης, ὅτι καὶ ἡ σελήνη ἀμφοτέρων μετέχει· περιφερῆ |
| (was born) of the moon, because even the moon is involves with both. Now, round |
5 | δὲ δὴ ἦν καὶ αὐτὰ καὶ ἡ πορεία αὐτῶν διὰ τὸ τοῖς γονεῦσιν |
| they were, on account of being like both parents in type and in way of moving. |
6 | ὅμοια εἶναι. ἦν οὖν τὴν ἰσχὺν δεινὰ καὶ τὴν ῥώμην, καὶ |
| Therefore, (they were) awesome in strength and might, and |
7 | τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον, ἐπεχείρησαν δὲ τοῖς θεοῖς, |
| they had such great aarogance, they undertook the gods, |
8 | καὶ ὃ λέγει Ὅμηρος περὶ Ἐφιάλτου τε καὶ Ὤτου, περὶ |
| and which thing Homer speaks about Ephialtes and Otus, about (these) |
9 | ἐκείνων λέγεται, τὸ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν ἐπιχειρεῖν |
| he tells the same, they plotted to make an ascent into heaven, |
10 | ποιεῖν, ὡς ἐπιθησομένων τοῖς θεοῖς. Ὁ οὖν Ζεὺς καὶ οἱ |
| in order to attack against the gods. Therefore Zeus and the |
11 | ἄλλοι θεοὶ ἐβουλεύοντο, ὅ τι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι, καὶ ἠπόρουν· |
| other gods deliberated, what was needed to do, even they were at a loss; |
12 | οὔτε γὰρ ὅπως ἀποκτείναιεν εἶχον καὶ ὥσπερ τοὺς |
| For they did not know how they would kill (them) even just as the giants, |
13 | γίγαντας κεραυνώσαντες τὸ γένος ἀφανίσαιεν—αἱ τιμαὶ |
| a race they abolished by thunderbolts – indeed the honors |
14 | γὰρ αὐτοῖς καὶ ἱερὰ τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἠφανίζετο — |
| for them and observances of men would be abolished – |
15 | οὔτε᾿ ὅπως ἐῷεν ἀσελγαίνειν. μόγις δὴ ὁ Ζεὺς ἐννοήσας |
| nor (do they know how) to allow them to behave licentiously. Then Zeus, thinking, at last, |
16 | λέγει ὅτι Δοκῶ μοι, ἔφη, ἔχειν μηχανήν, ὡς ἂν εἶέν |
| said such: “Well, I seem to me,” he said, “to have have a device, so that |
17 | τε ἄνθρωποι καὶ παύσαιντο τῆς ἀκολασίας ἀσθενέστεροι |
| men may become feeble to stop the liscentiousness. |
18 | γενόμενοι. νῦν μὲν γὰρ αὐτούς, ἔφη, διατεμῶ δίχα ἕκαστον, |
| Now, indeed, “these,” he said, “I will cut each into two, |
19 | καὶ ἅμα μὲν ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα δὲ χρησιμώτεροι |
| and at the same time, they will be without strength, at the same time, they will |
20 | ἡμῖν διὰ τὸ πλείους τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι· καὶ βαδιοῦνται |
| be useful to us on account of them being more in number, they will walk |
21 | ὀρθοὶ ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν· ἐὰν δ᾿ ἔτι δοκῶσιν ἀσελγαίνειν |
| straight because of two legs; and if they think to behave liscentiously |
22 | καὶ μὴ ἐθέλωσιν ἡσυχίαν ἄγειν, πάλιν αὖ, ἔφη, τεμῶ δίχα, |
| and do not wish to bring quiet, back again,” he said, “I will cut them in two, |
23 | ὥστ᾿ ἐφ᾿ ἑνὸς πορεύσονται σκέλους ἀσκωλίζοντες· |
| as a result, each one, hopping on one leg to march. |
24 | ταῦτα εἰπὼν ἔτεμεν τοὺς ἀνθρώπους δίχα, ὥσπερ οἱ τὰ ὄα |
| Saying this, he cut humans into two, just as those cutting sorb-apples |
25 | τέμνοντες καὶ μέλλοντες ταριχεύειν, ἢ ὥσπερ οἱ τὰ ὠὰ ταῖς |
| intending to preseve,or just as they (cut) eggs by means of |
26 | θριξίν· ὅντινα δὲ τέμοι, τὸν Ἀπόλλω ἐκέλευε τό τε |
| hairs. Whomever he would cut, he ordered Apollo |
27 | πρόσωπον μεταστρέφειν καὶ τὸ τοῦ αὐχένος ἥμισυ πρὸς |
| to turn around the face and in addition to the half-of-the-throat |
28 | τὴν τομήν, ἵνα θεώμενος τὴν αὑτοῦ τμῆσιν κοσμιώτερος |
| cut, so that a human watching a cutting of himself, may be well-ordered, |
29 | εἴη ὁ ἄνθρωπος, καὶ τἆλλα ἰᾶσθαι ἐκέλευεν. ὁ δὲ τό τε |
| and he ordered to heal the rest. And then he |
30 | πρόσωπον μετέστρεφε, καὶ συνέλκων πανταχόθεν τὸ δέρμα |
| turned around the face and drawing together from all places the skin |
31 | ἐπὶ τὴν γαστέρα νῦν καλουμένην, ὥσπερ τὰ σύσπαστα |
| into (what is) now called the belly, just as sewn-together |
32 | βαλλάντια, ἓν στόμα ποιῶν ἀπέδει κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, |
| a pouch, he binded fast the opening to make the belly down the middle, |
33 | ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῦσι. καὶ τὰς μὲν ἄλλας ῥυτίδας |
| which we now call the navel. And he smoothed |
34 | τὰς πολλὰς ἐξελέαινε καὶ τὰ στήθη διήρθρου, ἔχων τι |
| many other wrinkles and completed in detail the breast, bringing some |
35 | τοιοῦτον ὄργανον οἷον οἱ σκυτοτόμοι περὶ τὸν καλόποδα |
| similar instrument of such a sort the leather-workers smoothing a shoe’s last |
36 | λεαίνοντες τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας· ὀλίγας δὲ κατέλιπε, |
| the wrinkles of the skin. He left a few (wrinkles), |
37 | τὰς περὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα καὶ τὸν ὀμφαλόν, μνημεῖον |
| around the belly itself and the navel, to be a memorial |
38 | εἶναι τοῦ παλαιοῦ πάθους. |
| that which happened in former years. |
39 | ἐπειδὴ οὖν ἡ φύσις δίχα |
| Now, after the nature of the splitting |
40 | ἐτμήθη, ποθοῦν ἕκαστον τὸ ἥμισυ τὸ αὑτοῦ συνῄει, καὶ |
| had been cut, each, longing for the half of itself, used to go together, and |
41 | περιβάλλοντες τὰς χεῖρας καὶ συμπλεκόμενοι ἀλλήλοις, |
| then throwing around their arms and intertwining one another, |
42 | ἐπιθυμοῦντες συμφῦναι, ἀπέθνῃσκον ὑπὸ λιμοῦ καὶ τῆς |
| desiring to grow together, they would die by hunger and |
43 | ἄλλης ἀργίας διὰ τὸ μηδὲν ἐθέλειν χωρὶς ἀλλήλων ποιεῖν. |
| of other forms of laziness on account of wanting to do nothing apart from one another. |
44 | καὶ ὁπότε τι ἀποθάνοι τῶν ἡμίσεων, τὸ δὲ λειφθείη, τὸ |
| And when someone of the half would die, the other being left, |
45 | λειφθὲν ἄλλο ἐζήτει καὶ συνεπλέκετο, εἴτε γυναικὸς τῆς |
| the one left seeks and embraces another, either happens upon |
46 | ὅλης ἐντύχοι ἡμίσει, ὃ δὴ νῦν γυναῖκα καλοῦμεν, εἴτε |
| half of the whole woman, which we now call a woman, or |
47 | ἀνδρός· καὶ οὕτως ἀπώλλυντο. |
| a man. And they would die in this way. |
| 6C |
1 | ἐλεήσας δὲ ὁ Ζεὺς ἄλλην |
| Zeus, having pity, |
2 | μηχανην πορίζεται, καὶ μετατίθησιν αὐτῶν τὰ αἰδοῖα εἰς |
| brought forth another device, and placed the genitals of theirs to |
3 | τὸ πρόσθεν· τέως γὰρ καὶ ταῦτα ἐκτὸς εἶχον, καὶ ἐγέννων |
| the front; up to that time, these were held on the outside, and begetting |
4 | καὶ ἔτικτον οὐκ εἰς ἀλλήλους ἀλλ᾿ εἰς γῆν, ὥσπερ οἱ τέττιγες· |
| and gave birth not with each other but with the earth, just as the cicadas. |
5 | μετέθηκέ τε οὖν οὕτω αὐτῶν εἰς τὸ πρόσθεν καὶ |
| He now placed, in this way, to the front of them and |
6 | διὰ τούτων τὴν γένεσιν ἐν ἀλλήλοις ἐποίησε, διὰ τοῦ |
| he made reproduction with one another, through |
7 | ἄρρενος ἐν τῷ θήλει, τῶνδε ἕνεκα, ἵνα ἐν τῇ συμπλοκῇ |
| the male, in the female, and on account of this, because of these, so that |
8 | ἅμα μὲν εἰ ἀνὴρ γυναικὶ ἐντύχοι, γεννῷεν καὶ γίγνοιτο |
| at the same time, if the male happened upon the female, begetting and becoming |
9 | τὸ γένος, ἅμα δ᾿ εἰ καὶ ἄρρην ἄρρενι·, πλησμονὴ γοῦν γίγνοιτο |
| a family, and at the same time if a male (happened upon) a male, so then a satisfaction |
10 | τῆς συνουσίας καὶ διαπαύοιντο καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα τρέποιντο |
| will be made of companions and they may rest and they may turn to work |
11 | καὶ τοῦ ἄλλου βίου ἐπιμελοῖντο. ἔστι δὴ οὖν ἐκ τόσου |
| and they may take care of other (things in) life. And it is therefore from this great thing, |
12 | ὁ ἔρως ἔμφυτος ἀλλήλων τοῖς ἀνθρώποις καὶ τῆς ἀρχαίας |
| Innate Eros brings together mankind to one another |
13 | φύσεως συναγωγεὺς καὶ ἐπιχειρῶν ποιῆσαι ἓν ἐκ δυοῖν καὶ |
| and of human nature and attempts to make one out of two and |
14 | ἰάσασθαι τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπίνην. |
| to heal human nature. |
15 | Ἕκαστος οὖν ἡμῶν |
| Therefore each of us |
16 | ἐστὶν ἀνθρώπου σύμβολον, ἅτε τετμημένος ὥσπερ αἱ ψῆτται, |
| is a significant other of a human being, because just as the flatfish, being cut |
17 | ἐξ ἑνὸς δύο. ζητεῖ δὴ ἀεὶ τὸ αὑτοῦ ἕκαστος σύμβολον. |
| two from one. You always seek the significant other of each other. |
18 | ὅσοι μὲν οὖν τῶν ἀνδρῶν τοῦ κοινοῦ τμῆμά εἰσιν, ὃ δὴ |
| But therefore however much of the men are a cut of the shared gender, the one |
19 | τότε ἀνδρόγυνον ἐκαλεῖτο, φιλογύναικές τ᾿ εἰσὶ καὶ οἱ |
| which is called the man-woman, these are women-lovers and |
20 | πολλοὶ τῶν μοιχῶν ἐκ τούτου τοῦ γένους γεγόνασι, καὶ |
| many of the adulturers born from this kind, and |
21 | ὅσαι αὖ γυναῖκες φίλανδροί τε καὶ μοιχεύτριαι, ἐκ τούτου |
| however much of the women, then again, man-loving and adultresses, from this |
22 | τοῦ γένους γίγνονται. ὅσαι δὲ τῶν γυναικῶν γυναικὸς |
| the kind is born. However much of women are cut from a woman |
23 | τμῆμά εἰσιν, οὐ πάνυ αὗται τοῖς ἀνδράσι τὸν νοῦν προσέχουσιν, |
| do not altogther offer a mind to men |
24 | ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς τὰς γυναῖκας τετραμμέναι |
| but prefer turning toward women |
25 | εἰσί, καὶ αἱ ἑταιρίστριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. |
| and the lesbians are made from this kind. |
26 | ὅσοι δὲ ἄρρενος τμῆμά εἰσι, τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ τέως |
| A man cut, however much of the male (sphere), by seeking (dat. part.) men, and until |
27 | μὲν ἂν παῖδες ὦσιν, ἅτε τεμάχια ὄντα τοῦ ἄρρενος, φιλοῦσι |
| the boys may become, just as being slices of men, they love |
28 | τοὺς ἄνδρας καὶ χαίρουσι συγκατακείμενοι καὶ συμπεπλεγμένοι |
| men, enjoying lying with and intertwining |
29 | τοῖς ἀνδράσι, καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων |
| with men, these are the best of the boys |
30 | καὶ μειρακίων, ἅτε ἀνδρειότατοι ὄντες φύσει. |
| and young men, because being manly in nature. |
31 | φασὶ δὲ δή τινες αὐτοὺς ἀναισχύντους εἶναι, ψευδόμενοι· |
| some say that they are shameless, (and that they are) cheaters; |
32 | οὐ γὰρ ὑπ᾿ ἀναισχυντίας τοῦτο δρῶσιν, ἀλλ᾿ ὑπὸ θάρρους καὶ ἀνδρείας |
| Indeed these (boys) do not act in shamelessness, but by boldness and manliness, |
33 | καὶ ἀρρενωπίας, τὸ ὅμοιον αὐτοῖς ἀσπαζόμενοι. μέγα δὲ |
| and masculinity, welcoming similar (type) to themselves. Great |
34 | τεκμήριον· καὶ γὰρ τελεωθέντες μόνοι ἀποβαίνουσιν εἰς |
| evidence: for indeed, single men such as these, upon coming of age, step into |
35 | τὰ πολιτικὰ ἄνδρες οἱ τοιοῦτοι. ἐπειδὰν δὲ ἀνδρωθῶσι, |
| politics. Whenever they are reared into manhood, |
36 | παιδεραστοῦσι καὶ πρὸς γάμους καὶ παιδοποιίας οὐ προσέχουσι |
| they are lovers of boys, and they do not hold a natural mind to marriage and fathering, |
37 | τὸν νοῦν φύσει, ἀλλὰ ὑπὸ τοῦ νόμου ἀναγκάζονται· |
| but are compelled by the customs; but |
38 | ἀλλ᾿ ἐξαρκεῖ αὐτοῖς μετ᾿ ἀλλήλων καταζῆν ἀγάμοις. πάντως |
| being enough for them (dat. impers.) to live one’s life unwedded to one another. Altogether, |
39 | μὲν οὖν ὁ τοιοῦτος παιδεραστής τε καὶ φιλεραστὴς γίγνεται, |
| therefore, a man such as this is born a lover of boys and fond of a lover, |
40 | ἀεὶ τὸ συγγενὲς ἀσπαζόμενος. ὅταν μὲν οὖν καὶ αὐτῷ |
| always welcoming a related (kind). Therefore, whenever a man himself |
41 | ἐκείνῳ ἐντύχῃ τῷ αὑτοῦ ἡμίσει καὶ ὁ παιδεραστὴς καὶ |
| meets half of himself; (that man being) either a boy-lover or |
42 | ἄλλος πᾶς, τότε καὶ θαυμαστὰ ἐκπλήττονται φιλίᾳ τε καὶ |
| any other, then they are awesomely amazed by means of kindness and |
43 | οἰκειότητι καὶ ἔρωτι, οὐκ ἐθέλοντες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, χωρίζεσθαι |
| relationship and love, not wanting, so that a word is said, to be divided |
44 | ἀλλήλων οὐδὲ σμικρὸν χρόνον. καὶ οἱ διατελοῦντες |
| of another but not for a small moment. And these are those finishing |
45 | μετ᾿ ἀλλήλων διὰ βίου οὗτοί εἰσιν, οἳ οὐδ᾿ ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν |
| life with each other, which they are not able to say |
46 | ὅ τι βούλονται σφίσι παρ᾿ ἀλλήλων γίγνεσθαι. οὐδενὶ |
| what they wish to become of them. No one |
47 | γὰρ ἂν δόξειε τοῦτ᾿ εἶναι ἡ τῶν ἀφροδισίων συνουσία, ὡς |
| indeed would think this to be a communion of Aprhodite, |
48 | ἄρα τούτου ἕνεκα ἕτερος ἑτέρῳ χαίρει συνὼν οὕτως ἐπὶ |
| or because of this, each one enjoys joimning with the other in this way, with |
49 | μεγάλης σπουδῆς· ἀλλ᾿ ἄλλο τι βουλομένη ἑκατέρου ἡ ψυχὴ |
| large eagerness. But the soul of each of the two wishes that some other thing |
50 | δήλη ἐστίν, ὃ οὐ δύναται εἰπεῖν, ἀλλὰ μαντεύεται ὃ βούλεται, |
| is clear, but is unable to make clear, but he is wanting, prophesizing |
51 | καὶ αἰνίττεται. |
| and speaking in riddles. |
| 6D |
1 | καὶ εἰ αὐτοῖς ἐν τῷ αὐτῷ κατακειμένοις |
| If Hephestus, setting upon them, laying down among themselves, |
2 | ἐπιστὰς ὁ Ἥφαιστος, ἔχων τὰ ὄργανα, ἔροιτο· Τί |
| holding his instruments, should ask: O |
3 | ἔσθ᾿ ὃ βούλεσθε, ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν παρ᾿ ἀλλήλων γενέσθαι; |
| men, what do you wish to become of oner another? |
4 | καὶ εἰ ἀποροῦντας αὐτοὺς πάλιν ἔροιτο Ἆρά γε |
| and if they were looking away from him, should he ask again, do you indeed |
5 | τοῦδε ἐπιθυμεῖτε, ἐν τῷ αὐτῷ γενέσθαι ὅτι μάλιστα ἀλλήλοις, |
| desire this, to become in this way, as much as possinle with another |
6 | ὥστε καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν μὴ ἀπολείπεσθαι ἀλλήλων; |
| as to not leave each other day and night? |
7 | εἰ γὰρ τούτου ἐπιθυμεῖτε, ἐθέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ |
| For if you desire this, I am willing to weld you together and |
8 | συμφυσῆσαι εἰς τὸ αὐτό, ὥστε δύ᾿ ὄντας ἕνα γεγονέναι |
| fuse you into the same, so that being two become one |
9 | καὶ ἕως τ᾿ ἂν ζῆτε, ὡς ἕνα ὄντα, κοινῇ ἀμφοτέρους ζῆν, |
| and while you are living, being as one, may live both in common, |
10 | καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνητε, ἐκεῖ αὖ ἐν Ἅιδου ἀντὶ δυοῖν ἕνα |
| and whenever you die, again, there in Hades, two |
11 | εἶναι κοινῇ τεθνεῶτε· ἀλλ᾿ ὁρᾶτε εἰ τούτου ἐρᾶτε καὶ |
| are one , having died together; but if you seem that you desire this |
12 | ἐξαρκεῖ ὑμῖν ἂν τούτου τύχητε· ταῦτα ἀκούσας ἴσμεν ὅτι |
| and happen upon this as efficient for you, hearing this, we know, |
13 | οὐδ᾿ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη οὐδ᾿ ἄλλο τι ἂν φανείη βουλόμενος, |
| no one would deny utterly, wishing to appear to no other thing, |
14 | ἀλλ᾿ ἀτεχνῶς οἴοιτ᾿ ἂν ἀκηκοέναι τοῦτο ὃ πάλαι ἄρα ἐπεθύμει, |
| but simply think that he heard this thing from long ago that he was desiring |
15 | συνελθὼν καὶ συντακεὶς τῷ ἐρωμένῳ ἐκ δυοῖν εἷς |
| coming together and fusing together, (NEED TO FINISH THIS) |
16 | γενέσθαι. Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις |
| For this is the cause, that is the ancient nature |
17 | ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ ἦμεν ὅλοι· τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ |
| of ours is this, and we were whole; and therefore eros is the name for craving and pursuit |
18 | καὶ διώξει ἔρως ὄνομα. καὶ πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν |
| of the whole. And before this, just as I said, |
19 | ἦμεν· νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, |
| we are one. Now, on account of the injustice of the god, we are made to live apart, |
20 | καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ Λακεδαιμονίων. φόβος οὖν ἔστιν, |
| just as the Arcadians (by the injustice) of the Spartans. Therefore, there is fear, |
21 | ἐὰν μὴ κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις |
| (that) if we are not orderly toward the gods, we may (fear clause) be cleaved again, |
22 | διασχισθησόμεθα, καὶ περίιμεν ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς |
| and we go around, holding just as those carved |
23 | στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι, διαπεπρισμένοι κατὰ |
| in profile (used adverbally) in the stones, sawing through from |
24 | τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. ἀλλὰ τούτων ἕνεκα |
| (our) noses, being just as a die cut in half. But because of these things |
25 | πάντ᾿ ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι εὐσεβεῖν περὶ |
| every man is altogether fated to be ordered to live piously toward |
26 | θεούς, ἵνα τὰ μὲν ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὡς ὁ Ἔρως |
| the gods, so that some of us may flee, others may meet, since Eros |
27 | ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός. ᾧ μηδεὶς ἐναντία πραττέτω· |
| (is) the leader and general to us. To this, let no one do the opposite; |
28 | πράττει δ᾿ ἐναντία, ὅστις θεοῖς ἀπεχθάνεται· φίλοι γὰρ |
| anyone (of) you being made the opposite becomes hated by the gods. For |
29 | γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ |
| becoming dear(s) and reconciled with the god, we will both discover and |
30 | ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν |
| meet with boys of our own, who of these now |
31 | ὀλίγοι ποιοῦσι. καὶ μή μοι ὑπολάβῃ Ἐρυξίμαχος κωμῳδῶν |
| make few. And do not undercut me, Eryximachus, (with resprct to) the word of comedians, |
32 | τὸν λόγον, ὡς Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω· ἴσως μὲν |
| (that) I mean Pausinias and Agatohn; for equally |
33 | γὰρ καὶ οὗτοι τούτων τυγχάνουσιν ὄντες καὶ εἰσὶν ἀμφότεροι |
| these men, by chance, being among these, and are both |
34 | τὴν φύσιν ἄρρενες· λέγω δὲ οὖν ἔγωγε καθ᾿ ἁπάντων καὶ |
| male in nature; therefore, I speak, altogether pertaining to both |
35 | ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, ὅτι οὕτως ἂν ἡμῶν τὸ γένος εὔδαιμον |
| men and women, any one of us, in this way, (we are) a blessed race |
36 | γένοιτο, εἰ ἐκτελέσαιμεν τὸν ἔρωτα καὶ τῶν παιδικῶν τῶν |
| if we may achieve love of the boy of |
37 | αὑτοῦ ἕκαστος τύχοι εἰς τὴν ἀρχαίαν ἀπελθὼν φύσιν. εἰ |
| ours and each may happen upon going back into the ancient nature. If |
38 | δὲ τοῦτο ἄριστον, ἀναγκαῖον καὶ τῶν νῦν παρόντων τὸ |
| the best of this, and a necessity of the things now available, |
39 | τούτου ἐγγυτάτω ἄριστον εἶναι· τοῦτο δ᾿ ἐστὶ παιδικῶν τυχεῖν |
| nearest to this is the best; this (best thing) is to obtain a lover |
40 | κατὰ νοῦν αὐτῷ πεφυκότων· οὗ δὴ τὸν αἴτιον θεὸν ὑμνοῦντες |
| attuned with a mind to him; where (we are) now praising the god responsible (for this), |
41 | δικαίως ἂν ὑμνοῖμεν Ἔρωτα, ὃς ἔν τε τῷ παρόντι ἡμᾶς |
| we may justly praise Eros, who, both in the present |
42 | πλεῖστα ὀνίνησιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἄγων, καὶ εἰς τὸ ἔπειτα |
| benefits us the most, bringing into the domestic, and into the future |
43 | ἐλπίδας μεγίστας παρέχεται, ἡμῶν παρεχομένων πρὸς θεοὺς |
| provides great hopes, we, providing (gen. absolute) piety in the gods, |
44 | εὐσέβειαν, καταστήσας ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν φύσιν καὶ |
| establishing us into the ancient nature and |
45 | ἰασάμενος μακαρίους καὶ εὐδαίμονας ποιῆσαι. |
| having healed, to make (us) (indirect statement) blessed and lucky. |
46 | Οὗτος, ἔφη, ὦ Ἐρυξίμαχε, ὁ ἐμὸς λόγος ἐστὶ περὶ |
| O Eryximachus, he says, this is my speech about |
47 | Ἔρωτος, ἀλλοῖος ἢ ὁ σός. ὥσπερ οὖν ἐδεήθην σου, μὴ |
| love, yours is of another sort! I stand in need of you, do not |
48 | κωμῳδήσῃς αὐτόν, ἵνα καὶ τῶν λοιπῶν ἀκούσωμεν τί ἕκαστος |
| lampoon it, so that we each may hear what the remaining |
49 | ἐρεῖ, μᾶλλον δὲ τί ἑκάτερος· Ἀγάθων γὰρ καὶ Σωκράτης |
| will say, rather someone of the two, indeed the remaining Agathon and Socrates. |
50 | λοιποί. |
| |